Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And in your own nature, and in [that of] all the animals which He scatters [over the earth] there are messages for people who are endowed with inner certainty | |
M. M. Pickthall | | And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith | |
Shakir | | And in your (own) creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that are sure | |
Wahiduddin Khan | | in your own creation and all the creatures He has spread about, there are signs for people of sure faith | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And in your creation and what He disseminates of moving creatures are signs for a folk who are certain, | |
T.B.Irving | | In your own creation as well as how animals are propagated there are signs for folk who are convinced. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And in your own creation, and whatever living beings He dispersed, are signs for people of sure faith. | |
Safi Kaskas | | And in your creation and in the creatures He scattered are Signs for people gifted with inner certainty. [: | |
Abdul Hye | | in your own creation and that of moving creatures which He has scattered (through the earth), there are signs for people who have firm faith | |
The Study Quran | | And in your creation and in what He has scattered of animals are signs for a people who are certain | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And in your creation, and what creatures He puts forth are signs for people who are certain | |
Abdel Haleem | | in the creation of you, in the creatures God scattered on earth, there are signs for people of sure faith | |
Abdul Majid Daryabadi | | And in the creation of yourselves and of the beasts that He hath scattered over the earth, are signs Unto a people who are convinced | |
Ahmed Ali | | In creating you and spreading all the moving things (on earth) are signs for people firm of faith | |
Aisha Bewley | | And in your creation and all the creatures He has spread about there are Signs for people with certainty. | |
Ali Ünal | | And in your creation and His scattering (innumerable kinds of) living creatures (through the earth) there are (clear) signs for a people who seek certainty of faith (in His existence, Oneness, and Lordship) | |
Ali Quli Qara'i | | And in your creation [too], and whatever animals that He scatters abroad, there are signs for a people who have certainty | |
Hamid S. Aziz | | And in your own creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that have faith | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in your creation, and (in every kind of) beast He disseminates are signs for a people who have certitude | |
Muhammad Sarwar | | In your creation and in that of the beasts living on earth there is evidence of the Truth for the people who have strong faith | |
Muhammad Taqi Usmani | | And in your creation and in the living beings that He scatters on the earth, there are signs for a people who believe | |
Shabbir Ahmed | | And in your own creative design, and in all the animals which He has spread widely, there are Signs for those who explore and attain certainty | |
Syed Vickar Ahamed | | And in the creation (of yourselves) and the moving creatures that are spread (through the earth), are Signs for those of firm Faith | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith] | |
Farook Malik | | and in your own creation and that of animals which are scattered through the earth, there are signs for those who are firm in faith | |
Dr. Munir Munshey | | There are signs for the believing nation in the creation of their (own) selves, and the creation of the animals He has scattered (across the world) | |
Dr. Kamal Omar | | and (also) in your (own) creation; and whatever He scatters out of the living (moving) creatures (are) signs for a nation who develop Faith with certainty | |
Talal A. Itani (new translation) | | And in your own creation, and in the creatures He scattered, are signs for people of firm faith | |
Maududi | | and in your own creation; and in the animals which He spreads out over the earth too there are Signs for those endowed with sure faith | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And there are signs in your creation and creatures that He scatters (throughout the earth) for people who are certain | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And in the creation of yourselves, and the fact that animals are scattered through the earth, are signs for those of assured faith | |
Musharraf Hussain | | and in your creation and the way creatures have been dispersed around the globe, there are signs for people of firm faith. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And in your creation, and what creatures He puts forth are signs for people who are certain | |
Mohammad Shafi | | And in your creation and in animals Allah proliferates, there are Signs for people certain of their belief in Him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who are sure that there is a God, can see the power of the One and Only One God in their own creation, as well as the creation of other living species that God has scattered all over | |
Faridul Haque | | And in your creation, and all the creatures He scatters in the earth - in them are signs for the people who are certain | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and in your creation, and in the crawling things that He has scattered far and near, there are signs for a nation whose belief is certain | |
Maulana Muhammad Ali | | And in your creation and in the animals He spreads abroad are signs for a people who are sure | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And in your creation, and what He scatters/distributes from a walker/creeper/crawler (are) evidences/signs to a nation being sure/certain | |
Sher Ali | | And in your own creation and in that of all the creatures which HE spreads in the earth are Signs for a people who possess firm faith | |
Rashad Khalifa | | Also in your creation, and the creation of all the animals, there are proofs for people who are certain. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And in your creation, and what He scatters of animals, there are signs for a people who are fully convinced. | |
Amatul Rahman Omar | | And for the people who have firm faith, there are signs in your own creation and (in) that of all (living) creatures which He spreads abroad | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And in your (own) creation, and in the animals which He scatters, there are signs for those who believe with certitude | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And in your creation, and what He scattered (through the earth) of moving (living) creatures are signs for people who have Faith with certainty | |